昨天一个朋友被我邀请来加入我们组,结果在考核的时候没能通过。看了他的稿子,并且结合过去一些没能通过的翻译的一些共同点,我在这里分析并解释一下。

作为一个字幕组的翻译,能力要求或许是和日语等级考试是有区别的。主要测试的是翻译(听力与文译)的水平。这点是很重要的。不能把入组测试当做一般的翻译题来做,因为并不是意思对了就行,还得对自己的句子进行润色。

首先,就拿我们囧夏字幕组而言,入组的时候一半会了解一下你的等级测试考级水平。
但这并不是决定性的,只能作为一种参考标准,具体还是以入组测试为主。不过普遍的,校对为N1以上水品。或许在日本居住或者有丰富经验。翻译一般需要N2以上水平,未考级人员不做参考。

其次,入组测试分为两大块,一个为文译,一个是听译。
既然是测试,肯定给你的素材就需要有一些考点。一般在字幕组的实际工作中,文译,也就是有的电影片源带有日文字幕,相对而言肯定会简单一些,但是理所应当的要求也将增高。如果文译翻译的不完美,并且还有一些东西不太能翻译出来的,那么就比较危险。听译的话,一般要么是台词口齿不清,要么是多人说话等,这些在实际工作中也很常见,所以一般测试也会作为考点使用。如果能把考点翻译的比较好,通过率也会增加。

并且,既然是进入字幕组,就得了解下字幕组的流程。
翻译在其中起到了很重要的作用。首先,既然你作为一名字幕组的翻译,那么翻译出来的文本是当做字幕给不懂日语的以及懂日语的人看的。首先,如果你单纯的直译,不进行润色,那么请问那些不懂日语的人,要么看起来别扭,要么看不懂,那么这个翻译有何意义?所以,要保持你的翻译不要有病句以及前后逻辑、语言的不通顺、结构的缺失。其次,不要以为观众都是不懂日语的人,有的观众日语水品很高,如果他们看到了字幕,翻译不准确、不标准,便会心里不舒服,然后不断地向我们反馈、降低字幕组的好感度,所以也请务必保证翻译准确,不懂的地方请网上查。

LOGO
LOGO

还有人会问,不是有校对么,既然有校对随便做做就行了。
这个态度是完全有问题的,校对的工作是帮助翻译找出一些翻译有问题的地方,但是万一没发现怎么办?况且如果没有润色、翻译质量低下、语句不通顺病句等。你的稿子基本句句校对都得改一遍。这样还不如校对自己重新翻译一次,为啥要用你的稿子?并且校对人数完全少于翻译人数,那么大量的稿子也未必都能百分百的检查出所有内容。所以翻译时不能想着反正有校对给你擦屁股。

哪些是入组测试时导致不过的因素,在这里总结一下:

  1. 直译、文本没有润色、病句、结构缺失、不符合作品语境环境
  2. 考点难点出现XXX或者问号等,或者抱怨考点难点难翻译
  3. 翻译不准确不规范

那么如果你入组考核成功并通过后,作为一个合格的翻译,还有哪些注意点?
下面我结合本组的翻译要求文件以及日常遇到的一些来普及一下
(基于囧夏字幕组翻译要求文件进行总结与修改,感谢校对铃木川子的编写与总结)

  1. 翻译文本内禁止出现, 。等标点符号 句号、顿号、逗号一律不要!其余标点适度添加,省略号不要用“...”,要用“…”,这个在搜狗中是shift+数字6,问号的使用根据翻译成的中文情况酌情处理,引号不要用“”
    ,要用「」
  2. 禁止抄袭或使用机翻等
  3. 接活前最好花时间看背景知识
  4. 请勿拖稿,有急事请找人代翻译,并提前告知校对
  5. 翻译完之后最好通读一次稿子,加深理解,纠正小错误
  6. 无错别字,语句通顺,翻不出的不要乱翻 也不要空着 放上XXX标注
  7. 一句话一行,使用 txt 文本,行与行之间不需要留空行
  8. 背景人物的对话,画面显示的内容(广告牌,菜单等),尤其是跟剧情相关的一定要译出来
  9. 不同人同时说的话要换行
  10. 短句之间不要用句号或者逗号,都用一个空格
  11. 需要特效处理的部分(屏幕字、画外音) 在句首用@@标注
  12. 注释写成[注:我喜欢睡觉]
  13. 屏幕字等为了方便打轴的同学可以写 最喜欢吃饭[右下角屏幕字]
  14. 专有名词翻译尽量自己找好资料并注释
  15. 翻译要贴合中文(倒装和被动要注意!),比如“不错呢

    这个”要写成“这个不错呢”,中文主动用的比较多。还有一点就是日语常省略主语,我们最好加回来。
  16. 翻译前请主动查看作品背景资料、查询维基百科和百度百科。并以组内该作品相名词统一文件为准,若无该文件,在与其他翻译与校对统一意见后,参照维基百科(重要)、百度百科、豆瓣、时光网、日本官网等材料为准。
  17. 所有作品,正文部分为中文字幕,仅需翻译成中文,歌曲如(OP、ED、插入曲)需要中日双语翻译,并且中文和日文分开写,不要一句中文一句日文穿插写。

在翻译有字幕的电影额外要注意以下几点

  1. 尽量少用“?!” 因为这些本来是给一些不方便的人看的,所以标出了语气。具体来说,请去掉“!”
    而“?”等用吗之类的疑问词表达,不用引号,书名号等,全都用日语的「」
  2. 单独一个“啊” “哼” “哦” 不用翻译,因为会影响阅读 且打轴工作量加大,但是 “是”和“可以”等有实际含义的短词需要翻译
  3. 若中途出现更换翻译,校对 请根据前面的翻译人名和专有名字(包括称呼例如老爷,部长之类)
    不可随意更改,如若不明白请及时向之前的翻译进行询问
  4. 坚决杜绝错别字 请每一位翻译养成翻译完检查错别字的习惯,避免疏忽造成的麻烦
  5. 字幕翻译应该以严谨为主,无需特地讨好观众,使用过多的网络语言,在翻译通顺正确的情况下,可以进行适当的润色,如遇到翻译日影,请根据人物性格,电影意境使用适当的词语,书面翻译尽量口语化。
  6. 单独出现的语气词(啊toka)不翻译 后面连有句子在翻译出来
  7. 翻译时不同人的话绝对不能放同一行 如果是同一人的话 中间被别人打断了要换行

翻译主要工作:听译台词
收集作品资料、了解作品的背景、角色姓名、了解与作品有关的专有名词、如果漫画小说下载观看作为参考、若为动画续作、可看前篇作为补习。
若有许多CV几乎一起说话时、每一个人物一行、按照先后顺序排列。
尽量进行听译,若遇到不懂的词汇可以自行查询字典,或有小说和漫画,请查阅相关章节。如遇到听不懂的句子,请标注时间段空出此行。若是一句话中一个词语没有听出用xxx标注。

校对主要工作:确保整个作品的翻译质量及听写质量。
补齐听写和翻译没有听出来或者没有翻译出来的地方。检查日文台词和中文翻译是否有错别字 检查中文翻译是否流畅、语病、啰嗦等 确保作品质量。