字幕圈的各种花絮(二)——字幕组鲜为人知的幕后

请注意,本文编写于 1801 天前,最后修改于 124 天前,其中某些信息可能已经过时。

很久没有写博文了,最近字幕组发生了很多事情。所以写一篇来总结一下最近的一些工作。

11月底12月初有不少片子需要制作,所以有的片子出的慢了一些。不过也因此有一些观众就有些不满,开始在微博催片,催片就算了,甚至有人开始抱怨。首先我想要申明的一点,字幕组的大家都是抽出了自己所有的业余时间投身于字幕的义务制作,没有收你一分钱,同时字幕组自己还砸钱耗费大量人力物力去做字幕免费供大家学习交流使用,你凭啥抱怨字幕组。字幕组也不是故意拖时间的。

催片
催片

当然,最可气的就是最近有人说,做字幕组不就找几个翻译不就行了么……甚至有人以为字幕是可以个人很简单就能完成的。简直无语。做一部作品字幕如图的各种人力,且许多人是菊苣级别的,每一个步骤按照作品的时长均需要1-6人不等,像长点的电影作品总协作人数超过10人也正常。并且得在规定时间内完成,并不是一件容易的事。基本上每一部都是一个耗费多人高强度劳动力的活动。

字幕制作流程
字幕制作流程

对了,上次有一个人在我们字幕组官方微博狂喷我们的10bit版本的1080P。我们已经解释了:

1.同等条件下,10bit的视频体积会明显小于8bit的视频体积。
2.8bit容易出现Banding,也就是颜色分层的条装带。特别在较暗的场景、颜色过渡等方面出现的特别严重,而10bit则能很好的弥补这一问题。这一点是很容易发现的。

10bit缺点也就只是有些硬解设备不支持,导致使用困难。当然电脑播放是可以用软件来弥补的。所以建议用电视等设备的人观看我们的720P版本,而1080P的10bit用于收藏。

并且对于一定要1080P的8bit的人,我们还提供了一种解决方案:一种是去TTG官网下载,那边我们的每一部作品都有8bit的版本,并且都是我们的字幕,如果真的需要完全可以去下,不一定在我们字幕组官网下载。

字幕组官方声明:

字幕组官方声明
字幕组官方声明

虽然我们已经说的那么全面了,不过某些人还是依然纠结于这个,并且扬言说自己买原盘也不看我们的“渣质量”……好,你狠,“你爱看看,不看滚”。这是大家对某些人的一致回答。

当然也有许多观众时支持并理解我们的,这点也是非常的欣慰。

圣斗士星矢微博图
圣斗士星矢微博图

一周前,我们组与MGRT合作制作了2014年剧场版《圣斗士星矢:圣域传说》,并收到了热烈的欢迎。我身边的人甚至直接与我要片来观看。首先我们放出了在线版,其次在我们官方网站放出下载办的下载地址时,因为突发流量过大,导致字幕组位于香港的网站崩溃瘫痪,并且我们的系统邮箱服务器也因注册用户短时间内过于庞大导致超出日发信限制。我紧急在半夜将网站搬迁到更高配置的服务器才得以解决这个问题。这突发事件虽然很丢脸,不过能引来如此大的下载量也是很开心的一件事情。

崩溃
崩溃

崩溃
崩溃

崩溃
崩溃

前几天,有一个观众问了一个很神奇的问题:“你好,分辨率是1920X1080 的片子,为什么出来的分辨率为1920X808?看到留言,请回个信~”
我的回答如下:“你好,此片因为官方比例问题,本身该片的1080P的比例就是1920X808。并不影响是否是1080P。”
她又问:“不是用BD碟压制的吗?”
我说:“就是BD碟,没有人规定BD碟的电影压出来必须是1920X1080?不同的电影比例都是不同的,许多电影都是宽能达到1920px,但不一定高度就有1080px呀?如果强制将该片画面压成1920X1080,那么造成的后果 要么是画面竖向拉长,要么是上下有自带黑边。BD碟的画面虽然是1920X1080,可是影片画面本身并不是这么大。画面本身就是1920X808,中间的差距就是上下有黑边距离。压制的时候肯定是要把上下的黑边给切掉的。这样高度肯定会变小。切了黑边的好处是能适应不同比例的屏幕。”

果然以后还是得多多科普一下这类的小知识,哈哈。

添加新评论

已有 32 条评论

字幕组都是一帮大神的说。
看了一下贵字幕组的作品, 貌似有很多大热门的作品, 所以招来不少小学生光顾是再正常不过的了。 有时候也请互相理解吧..保持一个好心情才最重要。

虽然本人可能不会是贵字幕组作品的观赏者(咱完美的跳过了贵字幕组的做的番..), 还请(ง •̀_•́)ง

哈哈 我们的新番一不抢火的 二不急着手法抢发 所以大多是平时定期做着玩的而已 主要精力再每个月的日影和剧场版动画上面

字幕组都是一帮无私奉献的人呐,值得尊敬

=w=理解就最好了

都没有时间看电影 怎么办呢

我也是 基本上是只做不看 没空看情节 只能检查字幕是否有异常

祥磊部落 祥磊部落 回复 @猫箱内の巴托拉
0 0

哦 你们难道全是机翻?

当然是人翻 而且还要在日本生活的人员校对字幕
我不是字幕组内的翻译人员 我只要制作完成后检查字幕有没有 语音不同步 错位 之类的错误就行 并且文章中写了 字幕组内有很多人员很多职务

我有很多团队 都要我安排 字幕组也只是我负责的一个 作品又出的那么多 根本没空去管什么哪部作品的情节什么的 诶

我好奇的是字幕组的片源问题。

我也很好奇。。。。。

字幕组的片源么?得看是什么片子
如果是新番动画 我们会有两种途径
一种是网源 也就是海外录制团队的录制
另一种是 自己在海外的人员录制

如果是剧场版动画或者是日影
就是我们的伙伴们在海外花钱购买或者租用BD光盘

在楼上回复了233

小二苘 小二苘 回复 @猫箱内の巴托拉
0 0

所得四内 ( ⊙ o ⊙ )

感谢小新喵~么么哒

看歪果片,字幕很重要啊!

吐槽一顿真开熏233

小二苘 小二苘 回复 @猫箱内の巴托拉
0 0

你这吐槽够长的 2333333

WiKi的观众是特殊的人群…

=w=这不是倡导大家去TTG下载嘛

论一个好片的重要性

论好基友的重要性

yuban'mei yuban'mei 回复 @猫箱内の巴托拉
0 0

论一个好站长的重要性

论一次啪啪啪的重要性

yuban'mei yuban'mei 回复 @猫箱内の巴托拉
0 0

论卖屁股的重要性

节操呢QAQ被我吃了

yuban'mei yuban'mei 回复 @猫箱内の巴托拉
0 0

节操是什么,早就扔掉了好吗