字幕圈的各种花絮(一)——带你了解一些字幕组背后的故事

请注意,本文编写于 1867 天前,最后修改于 124 天前,其中某些信息可能已经过时。

还记得过去刚刚入ACG圈的时候,字幕组界对我来说是无法触及的领域。当初也就是纯粹抱着一种想组建社团就建了的想法,结果一发不可收拾,不知不觉五年就这样过来了。做字幕有一段时间后,发现了许多有趣的事情,或者一直以来未曾想到的事情。

前段时间,由于组内有人总是喜欢用各种理由请假来逃避干活,一气之下总结了各种理由集合:

请输入图片描述
请输入图片描述

字幕组组员临时请假理由汇总:
“额?无线网连不上去了”“和同学在外面吃饭”
“大姨妈来了”“肚子痛”“今天一整天困死了不想动”
“莫名其妙头痛”“啊,忘了这件事”“明天有课”
“我要赶作业赶论文”“我有考试”“哦,手机没电了”
“忙死了,没看到消息”“啊?消息在哪在哪”
“突然要开会”“号被盗了”“我在出差”“我在旅游”
“我要出国”“网速好慢~5k/s”“我在玩游戏呢 等会说”
“为何我电脑开不了机了”“急死了 我电脑闪退”
“肉打不开了”“为何我的软件运行不了”……

请输入图片描述
请输入图片描述

10月份本来按照惯例是柯南一年一度的剧场版在日本发售DVD的时间,各字幕组都在抢着做字幕。而我们也不例外。在去年,因为某些组(具体名字不提了,毕竟过去的事情了)的水军黑了我们的作品,被我们查出闹出一番事情。今年我们的发布也不是很和平。我们在10月2日日本发售DVD的前一天便从日本拿到了光盘进行打轴制作,而在此之前的几天我们便已经翻译完毕并多次校对,我们得以在发售日凌晨发布我们的字幕版本。从而取得了首发。A站、B站、乐视等均使用了我们的字幕。但是这样也免不了其他组的脑残粉的各种黑。

当天该剧场版的贴吧吧主便开始对我们狂轰滥炸,坚决抵制我们的字幕版本,以及各种公开说我们质量低下不忍直视的,不明人士便开始跟喷我们。他们并没有看到我们的字幕版本,也一股脑的过来喷。而许多看过我们字幕的人想要为此事辟谣,均被禁言、拉黑。该吧吧主同时还在宣传风X字幕组的是优质,我们的是劣质。同时,在极影等BT发布站,也有一些无脑黑出现。

请输入图片描述
请输入图片描述

请输入图片描述
请输入图片描述

请输入图片描述
请输入图片描述

请输入图片描述
请输入图片描述

我们当时便找到了风X字幕组负责人对峙,当然结果是一概不承认。对峙后不久,该吧吧主便在贴吧内公开说我们黑风X字幕组,并以此为借口继续黑我们。同时,有人利用小号和各种爆吧类工具,在柯南有关贴吧大量大段的发表黑我们的文字,统计下来一次性有几百条帖子。同时对方还威胁我们说要在贴吧停止黑我们的话,我们得主动在微博删除各种证据性截图并澄清此事,真心不知道到底是谁黑谁。

首先,如果没有关系,该吧吧主是如何知道我们找风X字幕组对峙的?那为何对峙完突然对我们的狂轰滥炸更加严重了?柯南吧等贴吧,没有一个封禁我们的,只有某吧主这样说我们。

其次,各种黑黑我们一点根据都没有,比方说:
1.拿网传某个个人制作的字幕(低质量并含火星文等)的字幕说是我们的,并以此炮轰我们劣质。被热心网友更正后,就直接说我们是“几分钟内就发现很多屁滚尿流的错误”。并且许多热心网友却被无故禁言。
(实则并没有这么多的错误)。
2.说我们很快出来,追求速度不求质量,要等出来慢的风X字幕组的版本
(实则我们前前后后用了好几天在制作,只是提前在做而已,并基本都在通宵熬夜。所有稿子已经过多次的校对,整体最后发现只有几个不易发现的错别字和一处名字打错而已)
3.故意喷我们的画质很烂
(实则DVD的最高画质只有480P,我们也就只能最大限度还原480P的质量而已,并且许多人都说画质都还不错)

请输入图片描述
请输入图片描述

以下是若干评论中突然出现的某组喷子:

请输入图片描述
请输入图片描述

既然某组喷子说我们的是屁滚尿流的错误,那么我特地去该组拖了一天发布的版本的留言板内看看……
我就不说了那场景了……各地甚至海外朋友的评价简直神了……基本是观看后对X组的字幕质量表示失望的态度……不言而喻了

后来,许多观众因为我们被黑而打抱不平,便在柯南的其他贴吧辟谣、并且私信我们官方微博、邮箱等提供各种他们黑我们的证据。最后还有若干字幕组的负责人或者相关人员主动站出来替我们说话,替我们为此事辟谣。(同时很感谢这些支持我们的柯南粉以及各字幕组负责人们)

请输入图片描述
请输入图片描述

请输入图片描述
请输入图片描述

请输入图片描述
请输入图片描述

请输入图片描述
请输入图片描述

请输入图片描述
请输入图片描述

请输入图片描述
请输入图片描述

请输入图片描述
请输入图片描述

请输入图片描述
请输入图片描述

请输入图片描述
请输入图片描述

请输入图片描述
请输入图片描述

请输入图片描述
请输入图片描述

当然我们在此后对字幕再次进行了多次仔细的校对,并结合一些热心观众的反馈,对于个别字和其他的地方会再次优化,并在年底发售BD时统一修正字幕,努力呈现一份完美的字幕作品。

这次的事情虽然有很多不好的经历,不过在这中谣言环境下,依然有许多网站团队为我们提供宣传与帮助,真心感谢,比方说有:柯南狂圣地工作室、青空社、柯南吧等贴吧吧主们……

这里提供一下在线观看和下载柯南M18的传送门:
传送门列表:
A站:http://www.acfun.tv/v/ac1452889
B站:http://www.bilibili.com/video/av1578845/
C站:http://www.tucao.cc/play/h4039009/
乐视:http://www.letv.com/ptv/vplay/20785290.html
优酷:http://v.youku.com/v_show/id_XNzk1NDU0OTgw.html
土豆:http://www.tudou.com/programs/view/3m5WEdw0EmU/
青空社:http://qingkong.net/anime/f6/59533.html
58动漫:http://www.58dm.com/v/MingZhenTanKeNanYiCiYuanDeJuJiShou/tudou-%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%B8%AD%E5%AD%97.html
BT下载:http://bt.ktxp.com/html/2014/1002/380657.html

十月新番开播也是一件头痛的事情,本次貌似开番有点多,不过幸好各番都有各自的负责人,我不是全部负责……不然我还不累死。具体我们开了哪些番目前还不能透露,敬请关注我们囧夏字幕组官方微博吧:http://weibo.com/jxsub

添加新评论

已有 22 条评论

我一直想知道,字幕组的童鞋,这外文真的达到出神入化的地步吗

日语字幕组的人大多为非专业日语人员,当然也有专业日语的,不过比例少。出神入化达不到,普通的对话还是能很好地听译的,不过组内不同翻译水平也是参差不齐的,能力高的是做校对,能力低点的做翻译。
校对的话大多是在霓虹居住生活的,如果是专业词汇还是需要查字典或者百度谷歌维基什么的。一般有的N2以上,有的N1以上。也有人啥都没考,不过能力很强的。具体的还要进行入组考核,对能力进行进一步的测评。

吾乃脑残粉,你怕不怕╮(╯-╰)╭

我不怕不怕不怕~么么哒

yuban'mei yuban'mei 回复 @猫箱内の巴托拉
0 0

那我可以咬你吗?

可以,不过得轻点

感觉这些都是无偿的或者说收入和付出很不匹配,我非常敬佩他们的努力。字幕组汉化组简直对国内ACG圈子做了很大的贡献。我感觉那些喷的,不是没素质,就是太计较了。像大部分人例如我,都不会很计较这些的。不过翻译的准确性的确是可以提意见,例如最近FATE,魔法师和魔法使什么的是可以讨论一下,不过攻击就免了。有些字幕组还出来version2,我也是佩服佩服。

是的,正常提意见是可以的,这次也收到一些诚恳提出个别错别字的人的意见。不过某些人乱喷的话那就很过分了,甚至乱喷连一个依据都没有,比方说翻译错误离谱,却没有任何证据来证明。毕竟字幕组都是无偿的,要是不喜欢完全可以不看,根本没必要去坑。何况字幕组不仅是无偿的,而且每做一部都付出了很大的精力人力,甚至片源等财力。那些没有花一分钱就看到片子的人更没有资格去黑了。

这种事情其实很多啦摸摸,假期我还因为一个授权被贴吧黑了最后妥妥的跑来道歉……

就是许多不明真相的人被误导真的很蛋疼

嘿嘿~只要有成果就是值得的

喜欢还好……

最讨厌这种人了ヽ(*´Д`*)ノ

=w=感谢支持

蛤蛤蛤蛤,我大粉丝经济时代

本来都是无偿为大家贡献字幕而已,相煎何太急...
话说,我记得发现了你们的一个错别字,不过忘了时间点了=。= 总之很感谢各位的无私奉献,等了一年的剧场版算是在第一时间看到了

嗯,错字什么的会改正的